Jorge Luis Borges
- Irina
- 19 мая 2018 г.
- 1 мин. чтения
Обновлено: 21 нояб. 2021 г.

Простота
Х.Л.Борхес Перевод и примечания Б.Дубина Из книги "Страсть к Буенос-Айресу" ("Fervor de Buenos Aires") 1923
Садовая калитка откроется сама, как сонник на зачитанной странице. И незачем опять задерживаться взглядом на предметах, что памятны до мелочи любой. Ты искушен в привычках и сердцах и в красноречье недомолвок, тонких, как паутинка общности людской. А тут не нужно слов и мнимых прав: всем, кто вокруг, ты издавна известен, понятны и ущерб твой, и печать И это – наш предел: такими, верно, и предстанем небу – не победители и не кумиры, а попросту сочтенные за часть Реальности, которая бесспорна, за камень и листву.
LLANEZA
A Haydée Lange
Se abre la verja del jardín con la docilidad de la página que una frecuente devoción interroga y adentro las miradas no precisan fijarse en los objetos que ya están cabalmente en la memoria. Conozco las costumbres y las almas y ese dialecto de alusiones que toda agrupación humana va urdiendo. No necesito hablar ni mentir privilegios; bien me conocen quienes aquí me rodean, bien saben mis congojas y mi flaqueza. Eso es alcanzar lo más alto, lo que tal vez nos dará el Cielo: no admiraciones ni victorias sino sencillamente ser admitidos como parte de una Realidad innegable, como las piedras y los árboles.




Комментарии