top of page

Richard Brautigan

  • Фото автора: Irina
    Irina
  • 18 дек. 2023 г.
  • 3 мин. чтения

Обновлено: 2 мая 2025 г.

Из книги «Пилюли vs. Катастрофа в шахте Спрингхилл»

Перевод: Фаина Гуревич


Смерть -- это шикарная машина, запаркованная только для

Еммет

Смерть -- это шикарная машина, запаркованная только для того,

чтобы ее угнали, на улице, расчерченной деревьями,

чьи ветви похожи на внутренности

изумруда.


Ты без ключа заводишь смерть, садишься в нее и удираешь,

словно флаг, сшитый из тысячи горящих

похоронных контор.


Ты угоняешь смерть, потому что тебе скучно.

Ничего интересного не идет в кино

Сан-Франциско


Ты катаешься, слушая радио, потом

бросаешь смерть у тротуара и

уходишь -- пусть теперь смерть

ищет полиция


Да, музыка рыб


Форельного цвета ветер

обдувает мне глаза и руки,

и я вспоминаю, как форель

пряталась раньше от динозавров,

когда они приходили к реке напиться.

Форель пряталась в подземке,

в замках и автомобилях. И терпеливо ждала,

когда динозавров не будет.



ГАЛИЛЕЙСКИЙ ХИЧ-ХАЙКЕР


Галиллейский хич-хайкер

Часть1


Бодлер ехал

на форде

через Галилею.

Он подобрал на дороге

хич-хайкера по имени

Иисус, который

стоял в стае

рыб и кормил

их хлебом

«Куда ты

едешь?» -- спросил

Иисус, усаживаясь

на переднем

сиденье.

«Куда угодно,

прочь из этого мира!» --

вскричал Бодлер.

«Я с тобой

только

до Голгофы», --

сказал Иисус.

«Я там

выступаю

на карнавале,

и мне

нельзя

опаздывать».


Час Вечности

Часть 5


«Китайцы

видят время

в глазах

котов», --

сказал Бодлер

и скрылся

в ювелирном магагазине,

что на Маркет-стрит.

Он вышел

через несколько

минут, неся одиннадцать

бриллиантовых

сиамских кошек

на золотой цепочке.


Сальвадор Дали

Часть 6


«Ты будешь

или нет

доедать

свой суп,

старый

прохиндей?»

закричала

Дженни Дювал,

лупя его по спине,

а он ведь просто

сидел у окна

и дремал.

Бодлер испугался,

потом засмеялся,

как дьявол, и

замахал ложкой,

как палочкой,

превращая комнату

в картину

Сальвадора

Дали, превращая

комнату

в картину

Ван Гога.


Бейсбол

Часть 7


Бодлер пришел

на бейсбол,

купил хот-дог

и закурил трубку

опиума.

Нью-Йоркские Янки

играли

с Детройтскими Тиграми.

На четвертой подаче

с низкого облака

свалился ангел --

покончил собой.

Ангел упал

на вторую базу,

и поле треснуло,

как огромное зеркало.

Игру прервали,

потому что

страшно.



1942


Пой, пианино,

в темных концертных залах

о моем дяде,

в двадцать шесть лет он мертв,

корабль плывет

домой из Ситки,

и гроб качается,

как пальцы Бетховена

над бокалом

вина.



Пой, пианино,

в темных концертных залах

о моем дяде,

кумир моего детства мертв,

они отправили его

домой в Такому.

Ночью его гроб

качается, как птица,

что летит над морем

и никогда не касается неба.



Пой, пианино,

в темных концертных залах

о моем дяде,

возьми его сердце

для любви,

возьми его смерть

для постели

и отправь его домой

на корабле из Ситки

чтобы похоронить там,

где родился я


Бухта


Отброшенные друг от друга штормом любви

и соединенные вновь штилем любви


мы оказались в бухте,

которая не знает,

где кончается твое тело,

где начинается мое тело.


Рыбы проплывают у нас между ребер,

и крики чаек отражаются

в нашей крови




ДВЕНАДЦАТЬ РИМСКИХ ВОИНОВ И ОВСЯНОЕ ПЕЧЕНЬЕ


Пока они говорили,

семилетняя девочка слушала тихо,

а глаза ее были похожи на мышек, прячущихся

в стогу. Двенадцать римских воинов

глядели на голое тело. У каждого было

длинное серебряное копье, блестящее

в лунном свете. Римские воины стояли

кольцом вокруг девочки, и копья их были направлены

на нее. Затем один воин вонзил

серебряное копье в землю, медленно

подошел к девочке и налег на нее всем

своим телом. Следом подходили другие,

и девочка не плакала. Потом, по дороге

домой, она слышала, как поет соловей, но

не знала, где. Казалось, со всех сторон.

Когда она пришла домой, мать поцеловала ее

в щеку и дала овсяного печенья из

синей хлебницы, и пока девочка ела печенье,

мать ей рассказывала, как удивителен и прекрасен

мир.


Перевод Владимира Бойко


ИГРА ПОД НАЗВАНИЕМ ВЕЧНОСТЬ


Простота

жизни

и сложность

смерти

ведут игру

под названием вечность

против

сложности жизни

и простоты

смерти.


Перевод М.Немцова


НАЗЫВАЕТСЯ ВОЙНА


Никогда не

хочу уходить

в то место, что

называется Война.


Вряд ли

и вам

туда хочется.


Перевод М.Немцова


Влюблённые


Я переделал твою спальню:

поднял потолок на четыре фута,

убрал все твои вещи

(и хаос твоей жизни)

выкрасил стены в белый цвет,

расставил по комнате фантастическое

спокойствие

и тишину с характерным, казалось бы, запахом

положил тебя на низкую медную кровать

с белым атласным одеялом

и встал в дверях, глядя,

как ты спишь уютным

калачиком, отвернув лицо

от меня.


(перевод: ?)


Комментарии


bottom of page