Richard Brautigan
- Irina
- 18 дек. 2023 г.
- 3 мин. чтения
Обновлено: 2 мая 2025 г.
Из книги «Пилюли vs. Катастрофа в шахте Спрингхилл»
Перевод: Фаина Гуревич
Смерть -- это шикарная машина, запаркованная только для
Еммет
Смерть -- это шикарная машина, запаркованная только для того,
чтобы ее угнали, на улице, расчерченной деревьями,
чьи ветви похожи на внутренности
изумруда.
Ты без ключа заводишь смерть, садишься в нее и удираешь,
словно флаг, сшитый из тысячи горящих
похоронных контор.
Ты угоняешь смерть, потому что тебе скучно.
Ничего интересного не идет в кино
Сан-Франциско
Ты катаешься, слушая радио, потом
бросаешь смерть у тротуара и
уходишь -- пусть теперь смерть
ищет полиция
Да, музыка рыб
Форельного цвета ветер
обдувает мне глаза и руки,
и я вспоминаю, как форель
пряталась раньше от динозавров,
когда они приходили к реке напиться.
Форель пряталась в подземке,
в замках и автомобилях. И терпеливо ждала,
когда динозавров не будет.
ГАЛИЛЕЙСКИЙ ХИЧ-ХАЙКЕР
Галиллейский хич-хайкер
Часть1
Бодлер ехал
на форде
через Галилею.
Он подобрал на дороге
хич-хайкера по имени
Иисус, который
стоял в стае
рыб и кормил
их хлебом
«Куда ты
едешь?» -- спросил
Иисус, усаживаясь
на переднем
сиденье.
«Куда угодно,
прочь из этого мира!» --
вскричал Бодлер.
«Я с тобой
только
до Голгофы», --
сказал Иисус.
«Я там
выступаю
на карнавале,
и мне
нельзя
опаздывать».
Час Вечности
Часть 5
«Китайцы
видят время
в глазах
котов», --
сказал Бодлер
и скрылся
в ювелирном магагазине,
что на Маркет-стрит.
Он вышел
через несколько
минут, неся одиннадцать
бриллиантовых
сиамских кошек
на золотой цепочке.
Сальвадор Дали
Часть 6
«Ты будешь
или нет
доедать
свой суп,
старый
прохиндей?»
закричала
Дженни Дювал,
лупя его по спине,
а он ведь просто
сидел у окна
и дремал.
Бодлер испугался,
потом засмеялся,
как дьявол, и
замахал ложкой,
как палочкой,
превращая комнату
в картину
Сальвадора
Дали, превращая
комнату
в картину
Ван Гога.
Бейсбол
Часть 7
Бодлер пришел
на бейсбол,
купил хот-дог
и закурил трубку
опиума.
Нью-Йоркские Янки
играли
с Детройтскими Тиграми.
На четвертой подаче
с низкого облака
свалился ангел --
покончил собой.
Ангел упал
на вторую базу,
и поле треснуло,
как огромное зеркало.
Игру прервали,
потому что
страшно.
1942
Пой, пианино,
в темных концертных залах
о моем дяде,
в двадцать шесть лет он мертв,
корабль плывет
домой из Ситки,
и гроб качается,
как пальцы Бетховена
над бокалом
вина.
Пой, пианино,
в темных концертных залах
о моем дяде,
кумир моего детства мертв,
они отправили его
домой в Такому.
Ночью его гроб
качается, как птица,
что летит над морем
и никогда не касается неба.
Пой, пианино,
в темных концертных залах
о моем дяде,
возьми его сердце
для любви,
возьми его смерть
для постели
и отправь его домой
на корабле из Ситки
чтобы похоронить там,
где родился я
Бухта
Отброшенные друг от друга штормом любви
и соединенные вновь штилем любви
мы оказались в бухте,
которая не знает,
где кончается твое тело,
где начинается мое тело.
Рыбы проплывают у нас между ребер,
и крики чаек отражаются
в нашей крови
ДВЕНАДЦАТЬ РИМСКИХ ВОИНОВ И ОВСЯНОЕ ПЕЧЕНЬЕ
Пока они говорили,
семилетняя девочка слушала тихо,
а глаза ее были похожи на мышек, прячущихся
в стогу. Двенадцать римских воинов
глядели на голое тело. У каждого было
длинное серебряное копье, блестящее
в лунном свете. Римские воины стояли
кольцом вокруг девочки, и копья их были направлены
на нее. Затем один воин вонзил
серебряное копье в землю, медленно
подошел к девочке и налег на нее всем
своим телом. Следом подходили другие,
и девочка не плакала. Потом, по дороге
домой, она слышала, как поет соловей, но
не знала, где. Казалось, со всех сторон.
Когда она пришла домой, мать поцеловала ее
в щеку и дала овсяного печенья из
синей хлебницы, и пока девочка ела печенье,
мать ей рассказывала, как удивителен и прекрасен
мир.
Перевод Владимира Бойко
ИГРА ПОД НАЗВАНИЕМ ВЕЧНОСТЬ
Простота
жизни
и сложность
смерти
ведут игру
под названием вечность
против
сложности жизни
и простоты
смерти.
Перевод М.Немцова
НАЗЫВАЕТСЯ ВОЙНА
Никогда не
хочу уходить
в то место, что
называется Война.
Вряд ли
и вам
туда хочется.
Перевод М.Немцова
Влюблённые
Я переделал твою спальню:
поднял потолок на четыре фута,
убрал все твои вещи
(и хаос твоей жизни)
выкрасил стены в белый цвет,
расставил по комнате фантастическое
спокойствие
и тишину с характерным, казалось бы, запахом
положил тебя на низкую медную кровать
с белым атласным одеялом
и встал в дверях, глядя,
как ты спишь уютным
калачиком, отвернув лицо
от меня.
(перевод: ?)




Комментарии